번역을 넘어 공감을: 글로벌 시장에서 통하는 현지화 전략
2025-11-27
단순한 번역으로는 글로벌 시장에서 통하지 않는다

해외 시장에 콘텐츠를 내보내 본 브랜드라면 한 번쯤 이런 경험이 있을 겁니다. 국내에서는 반응이 폭발적이던 캠페인이 해외에서는 이상하게 조회수도, 전환율도, 참여율도 기대 이하인 경우 말이죠. 문제는 메시지가 현지 소비자에게 닿지 않는다는 것입니다. 표면적으로는 “영어로 번역된 콘텐츠”지만, 실제로는 그들의 언어로 이야기하지 않는 콘텐츠인 셈이죠. 2025년 지금, 단순한 번역만으로는 절대 글로벌 시장에서 성과를 낼 수 없습니다. 진짜 경쟁력은 “언어를 바꾸는 것”이 아니라 “의미와 감정을 현지화하는 것”에 있습니다.

번역은 거울이고, 현지화는 다리다

번역이 단어를 옮겨 적는 ‘거울’이라면, 현지화는 문화와 감정을 연결하는 ‘다리’입니다. 예를 들어, 한국에서는 “지금 바로 경험하세요!” 같은 문장이 구매 욕구를 자극할 수 있지만, 유럽이나 북미에서는 오히려 과도한 세일즈 톤으로 느껴져 거부감을 줄 수 있습니다. 같은 문장, 같은 제품이라도 문화에 따라 설득 포인트가 완전히 달라지는 것이죠. 결국 단어는 전해질 수 있지만, 감정은 번역되지 않습니다. 그리고 감정이 없는 마케팅은 소비자의 마음을 움직이지 못합니다.

잘못된 번역은 돈이 새는 마케팅이다

디스럽트의 데이터 분석 결과를 보면, 단순 번역 콘텐츠로 글로벌 광고를 진행하는 브랜드일수록 아래와 같은 현상이 나타납니다.

  • 현지 사이트 이탈률이 높고 체류 시간은 짧음
  • 클릭률(CTR)이 낮고 광고 효율이 불안정함
  • 시장별 광고 수익률(ROAS) 편차가 큼
  • 브랜드 신뢰도와 참여율(engagement) 하락

이 모든 것은 소비자가 “이 메시지는 나를 위한 게 아니다”라고 느끼는 순간부터 시작됩니다. 그리고 이 오해는 클릭 이전에 이미 이탈로 이어지죠. 그럼에도 많은 브랜드가 이를 인식하지 못한 채, 비효율적인 크리에이티브 수정, 재촬영, 재번역에 예산을 계속 투입합니다. 진짜 문제는 '그 콘텐츠가 현지 소비자의 언어로 말하고 있지 않다는 것', 단 하나인데 말이죠. 이럴 때 필요한 것이 바로 디스럽트 같은 글로벌 퍼포먼스 마케팅 에이전시입니다. 단순한 번역을 넘어, 브랜드의 정체성과 감성까지 담아내는 현지화 콘텐츠 전략으로 언어의 벽을 넘어 진짜 '공감'을 만드는 것이 디스럽트의 역할입니다. 실제 한국 브랜드 Inus 사례를 보면, 브랜드 톤을 유지하면서도 현지 감성에 맞춘 콘텐츠로 매출과 브랜드 신뢰도를 모두 높인 바 있습니다.

현지화는 글로벌 브랜드의 새로운 경쟁력이다

넷플릭스, 나이키, 삼성과 같은 브랜드가 글로벌 무대에서 성공할 수 있었던 이유도 콘텐츠를 단순히 번역했기 때문이 아니라 ‘맥락을 설계했기 때문'입니다. 디스럽트는 이러한 차이를 누구보다 잘 이해하는 글로벌 퍼포먼스 마케팅 에이전시입니다. 디스럽트는 다음과 같은 방법으로 글로벌 마케팅을 설계합니다.

  • 데이터 기반의 세분화된 타깃 인사이트
  • 시장·플랫폼·문화별 모듈형 콘텐츠 전략
  • 감정과 행동을 함께 테스트하는 글로벌 퍼포먼스 시스템

이 접근법은 단순히 언어를 번역해 옮기는 것이 아니라, ‘그 나라 사람들의 일상 언어’로 브랜드를 이야기하게 만듭니다. 예를 들어, 남성 뷰티 브랜드 Grafen 사례에서는 한국의 정체성을 유지하면서도 글로벌 감각으로 브랜딩을 재구성하여 동남아·일본 시장에서 브랜드 인지도를 폭발적으로 성장시켰습니다. 더 자세한 디스럽트의 접근 방식은 서비스 페이지에서 확인하실 수 있습니다. 퍼포먼스 마케팅, 콘텐츠 제작, 아마존 마케팅, 그리고 쇼피파이 개발까지, 디스럽트는 브랜드의 글로벌 여정을 처음부터 끝까지 함께 설계합니다.

현지화는 비용이 아니라, 수익률을 높이는 투자다

많은 브랜드가 “현지화에는 많은 예산이 든다”고 생각하지만, 실제로는 투자 대비 수익률(ROI)을 극대화하는 전략입니다. 현지화된 콘텐츠는

  • 자연스럽게 공감되는 언어로 참여율을 높이고
  • 검색 알고리즘에 맞춘 SEO 효율을 강화하며
  • 지역별로 최적화된 메시지로 광고 효율을 개선하고
  • 진정성 있는 브랜드로 신뢰와 충성도를 구축합니다

특히 글로벌 이커머스 브랜드에게 현지화는 필수입니다. 쇼피파이 광고 콘텐츠나 영상 제작 단계에서 시장별 문화적 그리고 감성적 코드와 소비 패턴을 반영하는 것만으로도 성과 차이는 극명하게 나타납니다. 결국 번역은 ‘전달’이지만, 현지화는 ‘연결’이고, 글로벌 마케팅에서는 '연결'이 곧 '전환(Conversion)'입니다.

Writer

시브  l  Siebe Desmet

Video Editor

MORE BLOGS